SCV CAS Chinese Character Translation Thread

Oh.....i get u point. tks in anyway.
yes u r right. i just remenber the "Ao no Exorcist" blue Exorcist.
should be blue.

the black one ... .
In #17 i said "in china". this character have this mean.
i dont know in jp but u already tell me now. looks only in china.
 
sorry, after my feverish post I was just waiting for mods to show up ;)

well then, if anyone has questions pertaining japanese, that cannot be related to the CaS characters, feel free to PM me
cheers!
 

on'yomi: セイ sei、ショウ shou
kun'yomi: あお ao, あおーい ao-i
in names: あおao, お o, きよ kiyo, せい sei, はる haru

せい sei, this one
it should be old chiness' pronunciation.
well it look some names use the chiness' pronunciation.
eh such as 友紀 ?
 
Stay on topic guys, we wouldn't wanna clog up the thread with too much stuff. As TheFool said, post any questions regarding Japanese to him in PM.
 
Actually I just noticed:
@Luneth22:
edit
  • I wrote what I think 159 is, do You disagree?
  • The same with 50, this is a rare character and can't input it, but I gave the explanation and radicals; it really looks like mongamae and mono inside; can I have some agree/disagree? (Shatter? Luneth?)
  • I also made some guesses, when there is nothing else coming to mind. Would be helpful is someone else, with good command of chinese or japanese, spoke their mind: 73 (to me it's character repetition marking used in japanese; it makes sense when combined with other CaS kanji); 141 (is it possible that it's genius?
Thanks!
 
115 擊fight attack
145 侍 ?
149 戰 fight war
back frame
8 色即是空 search Buddhism
9 maybe its 動物 animal. i think its old chiness word in BC 500 to BC 300.
it should to ask someone who know calligraphy.
 
what I could find about back frame 8:
色即是空 shiki soku ze kuu: form is emptiness; matter is void, all is vanity (the third one probably sums it up best)
edit:
back frame 9 動物 - regardless of whether it dates BC 300 or BC 500, it is in fact 'animal' in modern Japanese
 
eh... its buddhism saying in india,from one of the Buddhism Bible< प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्र>
u know the San Zang? he translate to chiness.色不异空,空不异色,色即是空,空即是色
than it spread to jp. it means everything is floating clouds. lol im kidding.
it means everything is humen's illusion. pretty Matrix!!
It is said that this is Buddhism central idea....

色 in here means all the thing u can perception and can not perception. lol dam it
 
@ TheFool:

@Lonewolf_Kai:
Hi. Thanks for the message. Let me begin by saying that I don't have all the characters uncovered, so I will be using Luneth's list as a reference.

Kageshiro consists of two words: kage (shadow) and shiro (white).
- the first one can be written using 2 different characters: 影 or 陰 (with very slight difference in usage but that's unimportant right now). According to Luneth, number 113 means 'shadow', I will double check it later, but for now 113 is your first character

- the second word, meaning white, uses this character 白. as far as I know, both in jnp and chn this is the only one, no alternatives. unfortunately, I don't see it in Luneth's list. There's a chance it's one of the unknown ???, but I can't help You with that, don't have those uncovered. Try browsing through the character list. I'm pasting different calligraphy forms of the character, maybe it will help a bit. If You can't find it, You can't create 'kageshiro', sorry

View attachment 13560

If You have any other compound words You'd like to create, let me know
cheers!


@Lonewolf_Kai:

No, no, no, shiro is definitely NOT a dog; if You wanted dog, it would be inu 犬 (for the more chinese-oriented: gou3 狗)

Strictly semantically speaking, yes it theoretically would be better to have shirokage than kageshiro, but in name constructing You have more freedom. I gave earlier an example for dance from Bleach - one of Rukia's powers is called tsukishiro moon-white, but You still can translate it as a white moon, and, for me, tsukishiro sounds a bit better than shirotsuki. to summarize, in the case of 2 character compounds, don't worry about the order too much, the sound of a new compound is also important. Both kageshiro and shirokage sound good to me. Mind you, I only talk about words which you invent yourself. Actual compound word construction has many rules, with 5 basic types of compounds. But I'm going off topic.
What do you mean by ‘use it as a surname or a first name’? I hope You don’t mean real-life names because then You are bound by character selection and specific guidelines created by the japanese government. In my opinion (feel free to ignore it), Kageshiro/shirokage sounds like an anime-like power name (all above examples: tsukishiro, hakuren, shirafune), a weapon name (taki weapons: kagenui, kagekiri and others), or in the case of a person, sort of anime-like nickname (from naruto: 4th hokage namikaze minato was known as 黄色い閃光kiiroi senkou yellow flash, Hatake Kakashi’s father was known as 白い牙shiroi kiba white fang; from SC: 吉光yoshimitsu lucky light, joyful light; from One Piece: Edward Newgate known as 白髭 shirohige Whitebeard); of course, You may add something to kageshiro/shirokage, no problem, just be careful not to ‘over-cool’ it (and don’t add any color adjectives, for obvious reasons)
If You want me to tell You about character 145, You have to take a snapshot or something and show it to me, I don't have it

And don't get discouraged!
What I think the problem might be, is that You probably gather bits and pieces from the internet, games or subtitled anime without double-checking. And of course, the internet is full of mistakes (subtitled anime is less prone to errors if done by a serious and respected fansub group, nevertheless throughout my anime-watching era I found numerous inconsistencies). Hell, as You've seen, even things that are supposed to be correct, like the FP official guide above, had errors (probably copy/paste ones). So the first rule is to be skeptical and consult reliable sources, like dictionaries and such. And secondly, if You want to learn jpn or chn, really the best way is to start attending language school or find a professional tutor. You need to be taught the basics and You need time to understand the mentality and philosophy behind those languages, get used to grammatical and lexical differences, and be prepared to double-check everything with dictionaries ;) It may seem a long and difficult road, but it's a fascinating one, so I encourage You to go pro with jpn or chn! (as a japanophile, naturally I encourage You to commit to jpn^^)

sorry to the mods and those who thought tmi or tl;dr (can someone teach me how to use spoiler tags???) Thanks, Luneth!
Hope it helped a bit, feel free to ask me anything, will try to help anyone interested in these things
cheers!
Fool



Actually, "Kageshiro" happens to be the clan name of a group of ninjas that were nearly driven to the brink of extinction due to unexplained events. The character I was planning to create had that as a surname since that person is directly related to them by blood (he/she happens to be the direct descendant of the first Kageshiro). I also planned to add those Chinese symbols on that person's costume to signify that fact, among other things like scars or something....

It's unfortunate, but I suppose I have to settle for #113 (which means, "Shadow") and #72 (which means, "Wolf") for the symbols in question. Even then, it might become a different name altogether, so I don't know if that might even work. Hmm.... =/

As for what you've written in the other post, yes, I do admit that I'm a bit lazy and scatter-brained when it comes to double-checking languages like the Japanese, Korean, and Chinese languages, but I am indeed a bit skeptical whenever I come across dubious translation and info - and, if need be, consult reliable sources. If only I had more time on my hands, then I would've gladly taken the chance to attend those schools or hire a professional tutor that you've mentioned earlier. Oh, boy.... T_T

In any case, I do understand most of what you've written, and I'll try my best to learn as much of those languages as I am able to - even if it's just a tiny bit. As for the camera, I regrettably don't have one yet, but I'll try to acquire one somehow. I do apologize if this post seems like a long one.

Also, I do need to thank you once again for your assistance and advice - as well as your corrections to certain misconceptions of mine - in this matter. I do appreciate it.... m(_ _)m



One more question before I go: Mind if I ask what does "Stormcrow" mean in the Japanese tongue? I'm curious about that one.... Thanks again in advance....
 
what I could find about back frame 8:
色即是空 shiki soku ze kuu: form is emptiness; matter is void, all is vanity (the third one probably sums it up best)
edit:
back frame 9 動物 - regardless of whether it dates BC 300 or BC 500, it is in fact 'animal' in modern Japanese
oh , so the" animal" is correct?. i just know chiness write animal by this way at a long long time ago
 
@Lonewolf_Kai:
OK, I will respond to the 'wolf' part - for stormcrow and such PM me
- when You mentioned generations of ninja I just remembered: while it's still true what I said, that white can be pretty much used only with this character 白, some things slipped my mind, so here's a small supplement: I forgot, that there is a non-standard reading of shiro for the character 代 meaning generation/era/substitute/replace. Furthermore there is 城 character meaning castle and it also reads shiro - check if these characters are on the list.

- about 72 狼 the wolf: sure, You can use it. wolf has 2 main readings: kun'yomi (ookami) and on'yomi (rou, english pronunciation roh). Now, normally when creating names You use standard construction pattern: on-on or kun-kun. But in real Japanese on-kun and kun-on compounds also exist. and while kageookami sounds...weird, you can read it as either on-on: eiroh which is nice, or kun-on: kageroh. now comes the interesting part: there exists a word in japanese that reads kageroh! it means shimmer/flicker (specifically it refers to hazy hot air in the summer days). So with 影 狼, if you choose to read it as kageroh, you get shadow wolf, with subtextual shimmering/flickering image :)

for other things PM me
@ShatterICE
yes, it is correct. I do not know old Japanese, so everything I say relates to modern Japanese.
 
Great info! i so wish that they'd allow you to use more than just two large tattoo/stickers. I can't have a dragon and a 2 character word! :(
 
Ok, I got my own FP guide, and was able to see all the characters (albeit the pictures are small, in some cases too small). Here are my thoughts:

31: 将 – in Jpn, mainly means general, commander (together with #32 creates 将軍 shogun; in chn like Luneth said: will, but I also found the 'general' meaning

83: 牙 – in jpn it's fang or tusk

105: 闘 – to fight, war
I have to apologise for this one. I wrote earlier that it's dilligence but that was wrong. What I did was, I took #106 'move' as 'dilligence' (the characters are somewhat similar, but it was a stupid mistake nonetheless) and because I didn't have #105 uncovered, I accidentally wrote that it was #105...
long story short: 105 to fight, war; 106 move; dilligence is NOT on the list

115: 撃 – attack; also to defeat, conquer

130: 木 – wood, but also tree

132: 刃 – in jpn it's also edge, but more often than not: edge of a blade, blade, sword

140 – again apologies, order mistake; this (not #141) is what I think looks like genius

141: 萌 – moe (crush, fascination), and also sprouting

145: 侍 – samurai

146: 忍 – yes, endure, plus to conceal, to hide (together with #62 creates 忍者 ninja); as a sinlge character may be read as shinobi

151: I think it looks like 戒 – to warn or to scold

152: 明 – in jpn it may mean next, but most important usage is bright (both literal – light, and metaphorical – personality), also clear; cannot say how it is used in chn, but according to hanzi dict it also can mean bright in chn

back frame 127 – like #141: moe

back frame 128 unfortunately is a long passage of text and can't discern it

about back frame 9
I got to see back frame #9, incredibly hard to discern! This looks like a seal script, which is almost never seen in modern Japan (aside from the seals, obviously), so I have little expertise in such difficult calligraphy scripts. But, I think that 'animal' is somehow unlikely. The reason being, the right sides of both kanji look very very similar, if not identical. And in the word 'animal' 動 物 right sides are totally different. The other reason would be, I used specialist sites that change characters into their seal script counterpart, and the results do not resemble back frame #9. Having said that, I cannot disprove it for sure. If I find someone who can decipher it, I will post more about it

cheers!
 
More regarding front / back frames:

- back frame 4 喝: it seems that yes, in chn it is used for 'drinking'. But, as in the case #104 気, in jpn it is used in a more philosophical way. May be hard to explain, but in Buddhism elder Monks use this word (reading katsu) to scold younger monks and direct them on the right path; those of You who read or watch Naruto, are familiar with this - it was used frequently by Deidara as a word-trigger for his bombs (this kanji also was shown along his shouts, at least in Naruto video games). apparently there is no single-word translation into english, so we are left with katsu!
btw, I am no Buddhism scholar, the info above is from a jap dict (and my anime-watching era)

- back frame 6 祭: in jpn it has following connotations: festival (most frequent), to offer prayers, to worship

- back frame 7 忍: as in #146, also to conceal, hide; as a sinlge character may be read as shinobi

- back frame 10 風林火山: fuu rin ka zan; although 火 and 山 used together make volcano 火山, this is not the case here.
It should be seen as wind, forest, fire, mountain. it was a motto, or a way of fighting of one of the daimyos from Japan's Warring States period - Takeda Shingen. here's an explanation of the motto:
'move swiftly like a wind, be quiet like a forest, attack fiercely like fire, be immovable and undefeated like a mountain'

- front frame 124 - yes, first in the world, but also may be translated as the best in the world

- front frame 126: 俺様 ore-sama - exaggerated way of addressing oneself (like presented sporadically by Naruto) mixture of ore - male informal 'I' and a honorific suffix ~sama. shows that one thinks highly of himself, and belittles those around him. May be used playfully (like Naruto did)
 
@Lonewolf Kai: If you're wanting a Japanese name displayed correctly for an original character, the hanzi/kanji stickers are the wrong way to go for a lot of names due to being restricted to only two. I'm not certain about how to go about it on PS3, but you can fiddle with the language settings on 360 to enter a name in Japanese easily enough. Spoiler since it's drifting a teensy bit off-topic:

1: set language to Japanese(aherpaderp)
2: boot up SCV like normal and go to name entry in CAS
3: enter the surname in hiragana
4: press Y to open a series of lists of appropriate kanji(herein lies the 360/PS3 difference)
5: select the appropriate kanji
6: do the same for the given name
7: set your console language to whatever if all Japanese all the time isn't your thing

And as another trivial point, this works for other languages as well(though of course most supported languages will be easier to work with than Japanese or Chinese). I wish I could do Arabic though :(

Changing the language of your console won't change the name of your character, so you can use multiple languages for your character names. I've got one Japanese(medieval weeaboo; actually) and one Russian named character :D
 
I'm sorry, but I know little to nothing about these languages. Are these characters in Japanese or cursive Chinese?
 
@norik434
It is semi-cursive style (行書).

In my opinion, there is a couple of reasons for them to be japanese kanji
- character form that is seen only in japanese (for instance 気, 楽)
- different meaning and usage more appropriate for fighting games when treated as japanese kanji (腕, 喝, 牙, 段 etc)
- presence of radicals and other symbols such as ノ and 々 which can be used in jpn, but not as chinese hanzi
- back frame 10: 風林火山 is a 4-character compound phrase that has a certain war-related meaning only in japanese
- game creators are Japanese, so it is far more likely that they created the stickers themselves

cheers!
 
Back